
与郑晓春教授漫步辽河岸畔,消受夜风的指,感慨他方战疫方酣,很已力之微博。突现二老者,虬髯,称欧仁鲍狄埃、比尔狄盖特。此二人,你知否?记否?虽夜深,虽岸畔别无行人,我与晓春未觉丝毫恐惧:此二人只把恐惧带给魔鬼!
我们在长椅坐下,攀谈。
“此时,当唱响《国际歌》!”欧仁鲍狄埃说。
“你二人可有所作为!”比尔狄盖特说,殷切望我二人。
我二人茫然。
“为《国际歌》战疫版!”欧仁鲍狄埃说。
“永新的瓶装新酒?”我说。
“此为我二人心愿!”比尔狄盖特说。
怀神圣使命感,我遂即时调整原歌词,郑晓春教授遂即时英语演唱。欧仁鲍狄埃、比尔狄盖特由NONONO而连称OK。
OK,当此之际,让《国际歌》战疫版唱响世界!我们都是填词者!
《国际歌》战疫版
起来,面对疫魔的人们,
起来,全世界同一命运。
满腔的热血已经沸腾,
要为胜利而奋身。
新世界岂任疫魔肆虐,
勇士们起来,起来,
不要说我们一无所有,
驰援的队伍战旗指引。
这是存亡的斗争,
团结起来到明天,
狂魔灭春天到,
和平花再缤纷!
2020-3-25
(北极苍狼感于时局而改。)
latest edition of 《the international song》
Rise up,people facing the epidemic.
Rise up,the world of same luck and unluck.
Boiling is our hot blood.
We are struggling four our fate,near and far.
How could we tolerate the abuse of the epidemic!
Warriors ,stand up,up.
Never say we've got nothing left.
The powerful people are coming for us in aid,
under the guidance of the five stars red banner.
It's the battle for life or death.
United we are meeting tomorrow.
The ghost is being crashed.
The spring is coming.
The blossoms of peace are blooming again and once more.
March 25,2020,original Chinese wordings by The Polar Wolf,translated by Zheng Xiao Chun(Hamlet)
(郑晓春教授英译)
版权所有:编剧北极苍狼博客 => 《让《国际歌》战疫版响遍全球》
本文地址:https://bjcl.jiqunzhihui.com.cn/?post=33
除非注明,文章均为 编剧北极苍狼博客 原创,欢迎转载!转载请注明本文地址,谢谢。